2026年2月17日星期二

马年说马话 (Proverbes chinois avec '马')

 Shina

指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ

Déporter délibérément la vérité comme affichage de puissance

Signification littérale: Pointer Cerf Appeler Cheval


Célia : 车水马龙

Traduction : un Traffic dense, Il y’a beaucoup de voiture 


Nathan :

一马当先

Pinyin : yī mǎ dāng xiān

Traduction : Un cheval en tête.

 

老马识途

Pinyin : lǎo mǎ shí tú

Traduction : Le vieux cheval connaît le chemin.

 

天马行空

Pinyin : tiān mǎ xíng kōng

Traduction : Le cheval céleste galope dans le ciel.


Angie

马到成功 (mǎ dào chéng gōng)-

La chance du débutant/ un succès très rapide


Jocelyn

悬崖勒马 xuán yá lè mǎ

Arrêtez-vous avant trop tard


青梅竹马 qīng méi zhú mǎ

Amoureux de l'enfance ou amis


Divine

好马不吃回头草”, “un bon cheval be mange pas des herbes qu’il a déjà mangé”. C’est pour dire qu’un bon cheval regarde toujours devant. Il ne mange que des herbes devant lui. Il ne va pas prendre une bouchée ici, une bouchée là, et ne va surtout pas retourner en arrière pour retrouver des herbes qu’il a déjà mangées.


Mihlan

塞翁失马,焉知非福

Pinyin : Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú

Traduction : « Le vieil homme de la frontière perd son cheval, qui sait si ce n’est pas une bénédiction ? »


Christran

拍马屁 (pāi mǎ pì)

pāi” c’est “taper, frapper”, “mǎ” “cheval”, “pì” vient de “pì gu” “les fesses”.

拍马屁” signifie “flatter; faire des compliments”. C’est comme l’expression française “lécher les bottes de quelqu’un”.

Mais quel est le rapport entre “faire des compliments” et les fesses du cheval ?

En fait, à l’époque où les gens se déplaçaient beaucoup avec leur cheval, une façon très courante pour se saluer, était de taper sur les fesses du cheval de l’autre personne 

  

马马虎虎

mǎ mǎ hǔ hǔ

Juste ainsi ou une qualité passable 

Signification littérale: Cheval Cheval Tigre Tigre

Cette expression idiomatique, qui dénote une évaluation modérée et se traduit littéralement par « cheval () cheval tigre () tigre », est née d'un conte populaire à propos d'un artiste négligent dont la peinture n'était clairement ni un cheval ni un tigre.

Sous la dynastie Qing, elle est apparue dans la littérature populaire pour décrire un travail bâclé ou imprécis. La répétition de ces animaux — deux créatures puissantes dans la culture chinoise — crée un contraste ironique où leur combinaison produit la médiocrité plutôt que l'excellence. L'usage moderne décrit une performance acceptable mais sans éclat dans divers contextes, exprimant une tolérance culturelle particulièrement chinoise pour un juste milieu acceptable. 

没有评论:

发表评论